J'en parlerai à mon cheval (I'll make sure to tell my horse)
Parle à mon cul, ma tête est malade (Talk to my ass, my head is sick/ill)
Je m'en tamponne le coquillard (no idea how to translate this, but here is a fun explainer, also in french)
Just thought of one that takes a bit of explanation.
In Swedish, much like German, words are joined to create longer words. Such as smörgåsbord(sandwich table). The smurfs in Swedish are therefore called gammelsmurfen (old smurf), "anything"smurfen. Because of this, people jokingly say "intressesmurfen antecknar" ( interest smurf is taking notes) to indicate that they don't care about what somebody is saying
Besides that just "I don't care." ("Nem érdekel.")
Maybe "Not even the dog cares, who lives in/at the shooting range." ("Lőtéri kutyát nem érdekli.") But it's more like for situations where you want to express, that nobody cares.
Greek
Yeah I know of that phrase but it's not really used. It's as funny in Greek as it is in English.
Most common is "on my balls", the short version of I am writing it/him/her on my balls. Implying that you care so little you have the name of it/him/her written on your balls. Yeah it does t make much sense.
The lighter version (you would see in subtitles for example) is "to me there is no nail being burned". I don't know where it comes from. Must be something to do with nails being left behind when you burn wooden structure.
Swearing in Greece and across most of the whole region is hilarious. The actual "I don't care"/"zero fucks given" phrase is to write something on your balls or dick.
So many sayings are mother/whore/balls/dick based - not offensive phrases, just common sayings.
Maybe it’s something more like “I dislike this situation”? Because I’d honestly be freaking out if my dick was covered in flowers and I was surrounded by bees. That’s how you get bees on your dick which seems objectively bad. I would give a fuck.
I interpret it as "I don't give a fuck about it, and I'm so calm about it that I can literally have flowers on my dick and bees around it and I'll be safe, I'm a Buddha of fucking calmness about this situation, I'm one with nature and the planet".
You know, bees attack you only if you do some violent movements. I'm overthinking it, but I agree from the bunch it's the one that stands out. So poetic.
Not as obviously cool as the above, but I always liked the way Tagalog (Philippines) works: wala akong pakialam. Literally translated, it's just "I don't care," but there's a layer of passive-aggressiveness that can make it really offensive.
Hopefully interesting grammar lesson
In the Philippines, politeness is a really big deal, so big they have multiple layers to it:
add "ho" - use for someone around your age to make the sentence polite
add "po" - use for someone of higher status or age to make the sentence polite
use plural form of you - makes anything more polite, and must be used w/ "po" with the elderly or people deserving/expecting respect
There are also pretty strict, unspoken rules about what is appropriate and what's not appropriate to say in public.
Tagalog also uses prefixes to verbs for conjugation with separate prefixes for different uses of the same verb (e.g. physical action vs "internal" action, group action, habitual action, etc). The prefix here is "paki" (turns things into a request), and the verb is "alam" (to know). Literally translated, it means something like "please inform me," though you could use other ways to communicate the same thing. My point here though is that "paki-" makes the request super polite.
To break it down: "wala" (Nothing, don't have) "ako(ng)" (I, me), "paki-" (polite request), "-alam" (to know).
Basically, that construction throws out the entire culture of politeness while blatantly saying you don't want anything to do with knowing about whatever that is. In many contexts, it's more offensive than swearing at the person.
I feel like you can get somewhat close with some english speaking cultures, youd be surprised how pissy folks from the South get when you respond to their passive aggressive BS with curt but utterly impolite responses.
I’m Dutch. Never heard of that phrase. They probably mean “It can rust on my ass” “‘t kan me aan mijn reet roesten” still never heard people using that. Is probably regional.
More from German:
"Das ist mir X" = "It is X to me,"
where X = banane, brot, bumbel, bums, egal, gleich, latte, pisse, relativ, schnuppe, schnurz, schwanz
(banana, bread, booger, fuck, equal, same, boner/slat, piss, relative, meteor/snuff, ?, tail/dick)
"Zero fucks given" is both vulgar and not the most common way to say you don't care about something in English. So the best equivalents should all be vulgar as well.
If that one sounds weird, the translation misses the point that it's a masturbation reference. It should be "i beat my balls to it". Compare with "je m'en branle", litterally "i jack to it"
I'm also confused by the translation of the French idiom.
But then I'm also confused by the idiom itself: I think initially it's "j'm'en branle", "I'm wanking off of it".
Then the hit my balls part should be similar to "beat your meat".
Hence my proposed translation:
I'm beating my balls off of it.
And yes it's quite rude language in French too, that I'm sure!
But... There's more !
Like many foul language in French, it can be decorated and escalated, even if it deteriorates the meaning. For the same idiom, some variations specify what you're using to beat your balls:
With a tart server: j'm'en bats les couilles avec une pelle à tarte
With a french window: j'm'en bats les couilles avec une porte fenêtre
If you're the proud owner of a vagina you would instead say: "j'm'en bats les steaks".
Steak is the same English word but here it refers to your labia. Then I guess the same variations as above can be applied.
How about the Brazilian “I am shitting and walking” (cagando e andando), similar to a horse or donkey that shits while walking and pulling a cart, like it is nothing, without a care in the world…
In Germany we also have "das geht mir am Arsch vorbei", which translates to "that goes across my ass". It's the more vulgar version of "ist mir wurst" or "it's sausage to me"
I offer "me vale madre" or "me vale verga" n Mexican Spanish.
The first one is weird, madre in this context both does and doesn't mean "mother". It's closer to to the mother in "motherfucker" than it is to "I fucked your mom".
They both mean "I don't give a shit" although with different flavors of vulgarity.
The second one is literally "this means dick to me"
Came here to say this. Not only is it european spanish but it's also a bit dated. Nowadays they would say "this makes mine sweat" (mine is a noun here, as in my thing) and where i'm from we say "this is worth dick to me" (which i hope will also be outdated sometime soon)
That's the most vulgar of the many variations. The others are "mă doare în cot / în cur / în pix / în șpiț / în bigă" (hurts in my elbow / butt / pen, not sure what the last two actually mean).
We also say "it's sausage to me", as Czech-German calques are very common, but the more frequent expression is "it's blow to me".(as in a gust of air).
I haven't heard "Mám v píči" but probably because it's the most informal option.
Similar to sausage one ("Je mi to buřt") there's also "Mám to na salámu" (I have that on salami). Another one that I hear quite often is "Je mi to šumák" (It's a fizzy drink to me).
Dutch and Greek go unnecessarily hard. Yeah, "I slap my balls on it" is good, but it really does just have the same vibe as "I don't give a fuck." The Greek make it poetic and the Dutch add that specific scientific component that give it that pop.
I assumed that's what it meant, oxidizing is just the fancy word for rusting. But still, rust is science because Mars has rust and science guys like looking at Mars.
Στον πούτσο μου λουλούδια και γύρω γύρω μέλισσες is a very niche phrase for those who are definitely not into the whole brevity thing.
In reality most will say "on my dick" or "on my balls". The complete expression is to write something that one does not care about on their dick or balls, but the first part about the writing is usually ommited.
I'll write it here as well for those who don't want to it delivered by the great Frank Skinner on QI in less than 20 seconds:
spoiler
""κάτι τρέχει στα γύφτικα", I think (hopefully I got that right.) Basically it means "who cares", but literally it translates to "there's trouble in the gypsy village."
""κάτι τρέχει στα γύφτικα", I think (hopefully I got that right.) Basically it means "who cares", but literally it translates to "there's trouble in the gypsy village."
This is more of a "so what else is new" statement though. Basically means the situation is exactly as expected or otherwise undeserving of further attention.
That is "non me ne fotte un cazzo"/"non me ne frega un cazzo" I suppose.
There are so many variations, like "me ne sbatto il cazzo" (also "I jerk off to it").
My personal favorite anyway is relates to this, bit with more subtext, quite used in Rome: "e ar popolo?" ("and to the people...?") which implies "e ar popolo de Milazzo?" ("and to the people from Milazzo?"), which has the riming rethorical answer "non jene frega n'cazzo" (same as the first). I love it because it's both ironical, passive-aggressive, dismissive and (somewhat) vulgar at the same time.
When you see a picture and at first think the humanoid is committing lewd acts in the nude, but then realize that it's probably not committing lewd acts in the nude
It's a little hard to explain but it means something like: I care so little about it that I am pooing myself. Or like I care more about pooing myself than what you are saying.
And the little part would mean something like I care even less. So it would mean something like: I care so little about it that it is worth less than me pooing myself.
Polish would probably be "Mieć wyjebane", which comes from "Mieć wyjebane jajca". It is also balls-related but more like "I have my balls out for that".
Those are more like "I couldn't care less" or "I don't give a fuck". But several of the examples in the post image are more like that too. "Zero fucks given" is of course similar but I think it's different enough to where many examples here don't really work.
Another kinda not right but related example:
"Intresseklubben antecknar" - the club of interest is taking notes.
A sarcastic reply saying there is a club of people interested in whatever you're replying to but you mean that you're not part of it.
The Quebecois sure are a blasphemous people, I'll give em that - I've never seen such commitment to the art of profaning, and I'm in ex-cult communities!
That's more like "I give up" / "I don't care anymore" (equivalent of "fuck this"). Not giving a fuck is "mă doare-n cot / în cur / în pix / în pulă / în șpiț" ("it hurts in my elbow / ass / pen / dick / no idea")
Tout le monde parle de bite, de marde et de cul, pis nous on est sur des objets de l'église catholique. Faudrait actualiser tout ça. Je propose "J'men passe une crosse" en hommage au battage de couilles de nos cousins français. "J'men pète les gosses" ou "rien a chier" pourrait faire aussi.
It doesn't fully make grammatical sense in the original Estonian form either. The "have" part is also usually skipped, leaving just the noun case implying ownership over the kama
This is just one of many ways to say it in Estonian. We really are a nonfuckgiving people, except when we give too many of course. You can also say "I have clay" or "I have a (violin) bow". Of course these are just slightly rude (depending on tone and conversational partner), you can also say "doesn't ballsack me".
And to add to that: "it's (a) sausage to me", het zal me (een) worst wezen, is also perfectly fine in Dutch. "It can rust my ass" is a bit stronger worded.
In German, there's another - not as vulgar, but a personal attack. This is not a comment on a thing or action, but a reply to a story or something someone has said.
"Where's the bus?"
The storyteller might be confused and ask: "which bus?"