You're viewing a single thread.
More fitting would be German "das geht mir am Arsch vorbei" "it passes me by the ass".
69 1 ReplyJuckt?
1 0 ReplyIf you say so.
Mir ist das Wurst
31 0 ReplyThe Dutch have this too.
Het zal me worst wezen
16 0 ReplyGoogle Translate puts that as "I don't care" but I'm guessing that's not the literal translation
10 0 ReplyIt's sausage to me
10 0 ReplyFine. Be that way. He was only asking for the literal translation. I care a cucumber.
12 0 Replydo you know what Dutch phrase the tweet is referring to because I never heard that
2 0 Reply"het kan me de reet roesten"
2 0 ReplyI've definitely never heard of that, but I live in Belgium so that's probably why...
2 0 ReplyI never heard of it either! but I live in America and don't know any Dutch/Flemish/French
2 0 Reply
"It will be a sausage to me"
2 0 Reply
Wayne...
12 1 ReplyEs ist eine ältere Referenz, aber sie prüft aus
14 1 Reply
More from German:
"Das ist mir X" = "It is X to me,"
where X = banane, brot, bumbel, bums, egal, gleich, latte, pisse, relativ, schnuppe, schnurz, schwanz
(banana, bread, booger, fuck, equal, same, boner/slat, piss, relative, meteor/snuff, ?, tail/dick)8 1 Reply