A pidgin language is a simplified language that appears when people need to communicate with each other, but they don't have a common language. But if the situation lasts long enough for children to grow up learning the mixture of languages as their native language then it quickly evolves into a creole. The difference is that a creole is not a simplified language, and it has regular grammar. While growing up children always "reanalyze" their language to regularize grammar and fill in gaps in expressiveness. This is a main driver in shifts in all languages. The effect is especially profound when starting from an irregular, simplified language.
Because of reanalysis pidgins tend to either be temporary, or to give way to creoles. I don't know of a pidgin that exists in the US right now. There are creoles - there are some details here
I dunno if I would say 🇬🇧 is traditional. At the time of the American Revolution, the British accent was pretty close to what's considered an American accent today.
That's funny, I hadn't heard that before. Situations like this is why actual humans will always make better translators (overall).
Native readers can almost always tell when something was just run through a translation tool, because translation is about meaning, not just word/phrase replacement. Even LLMs will make weird contextual mistakes because there's no fundamental understanding of meaning.
Ah yes, the old "packed octet sequence, total compression of data encoding" format. It was invented by the boffins at Bletchley between cracking Enigma, and don't let Phil Katz tell you any different. ~waggles finger~
I've never associated .zip files with mailing addresses, a lot of the time they have a zipper pull tab as if you're zipping up tight clothing around them to make them smaller. Nothing to do with the Zone Improvement Plan.
Amusing fact: There was a tool similar to winzip or winRAR for the classic mac called "Stuffit" which I think is the most superior name.
Does British English distinguish between different kinds of "rubbish" like American English? We generally refer to organic waste as "garbage" and inorganic waste as "trash."
We generally refer to organic waste as "garbage" and inorganic waste as "trash."
Who is this 'we'? Is this regional, maybe? In the regard you mentioned, I use them 100% interchangeably. I'm trying to think of any case where I don't use them interchangeably, and I can't come up with anything. I grew up in the Great Lakes area.
Which is objectively a better word. Ah Americans - twice the syllables, twice the letters, and it doesn't even flash!
Reminiscent of "elevator", except that has four times the syllables! "Transportation" (transport), "burglarize" (burgle), "garbage collector" (dustman), "apartment" (flat)... I'm detecting a pattern.
They can flash by pressing the button. On some flashlights partially pressing and releasing the button flashes the light off and on. That's a notable difference from, say, lanterns where you need a cover or shield for signalling.
The problem with "torch" is that there's already a thing called "torch", and now I don't know which thing you mean. The word "flashlight" has avoided critical ambiguity in many of our Indiana Jones movies.
I guess because 'bin' is a shorthand of 'binary', that is, the directory where all your executable files reside, so the developers felt a need to clarify that /usr/bin isn't to be cleaned.