Have you replaced any British words with their American versions?
For example, switching out the word 'boot' for 'trunk', or ditching the word 'rubbish' for 'garbage'.
This is something I've noticed my 6 year old does pretty regularly. We went through a stage where 'sweets' became 'candy', 'holiday' became 'vacation' and 'courgette' became 'zucchini'.
That last one didn't happen but if you're still reading you've got my respect, or as the Americans might say '...mad props'.
Honestly, bellend is a wonderful insult in my opinion. I used to watch a lot of sovietwomble and similar youtubers in the past so that and using cunt like a more colorful version of calling someone a dick were something i heard a lot and have a lot more behind them when said. That being said, I live in the US and would have to explain Bellend which would cause it to lose the impact. And cunt is far more negatively received here so you will likely be regarded as a mysoginist and/or get clocked here.
I said "gen zed" the other day and everybody frowned and said "Don't you mean gen zee?". NO I FUCKING DON'T. Still fighting the good fight in pronouncing schedule with a soft sh but I think I'm in a small minority these days. I've given up trying to call it an aubergine emoji, we may as well accept it's an eggplant now 🍆
You know, I don't think I've ever heard an American say "Gen Z" before, and it literally never occured to me that they were pronouncing it "Gen Zee". Obvious now you mention it, but I've just been assuming that every time I see it written down it's "Gen Zed" by default.
My friends were the opposite, they accepted that Z is pronounced Zed, but they said that gen zee was different, because "it's like ZZ Top". I argued back that it's not like ZZ Top, it's just a letter assigned to a generation. They were so used to hearing it said by Americans on TikTok, they refused to even accept that a normal person would say gen zed. "It's just gen zee though! Nobody says gen zed!". I'm angry again thinking about it!
Schedule, yes! We're very much in the minority on that one, but I'll keep on using it the right way, even if it doesn't seem to make sense when looking at other words like school.
I make an effort to speak British English, and not let any American into my vocabulary. Not really sure what the point is, but I'm sure I had a reason at some point.
However, I do like saying "hood" instead of "bonnet", mainly because it's easier to say "under the hood" than "under the bonnet" when talking tech.
I'm American but would really appreciate it if aubergine caught on here across the pond. I know it's French (and from prior languages) but I commend the UK for sticking with it. In contrast, eggplant sounds so crude and unappetizing. If you've Americanized this one, please stop.
What I hate about "eggplant" is that none of the varieties that anybody actually eats look even remotely like an egg. It's a massive purple banana-shape. They also don't taste like eggs, smell like eggs, or get used like eggs.
It'd be like calling cucumbers "cheesefruit" or something. It's just destined to baffle.
No way man, it's a great vehicle for flavor. Soak the slices in a basil balsamic garlic marinade a for an hour then roast them in the oven, simple and delicious.
I seem to use movie when describing the blockbuster/B-movie end of the scale, and film when talking about a quality bit of cinema. But I also am more likely to call a US flick a movie and a Brit one a film.
I like the sound of the word autumn, and particularly autumnal. I can see those reds and browns and feel the crisp air. Fall does give more opportunity for puns and easier rhymes, I guess.
American here, I tend to spell words the British way because they make more sense, and I've done it since I was a teenager, for some reason it pisses off my older brother lol.
I'm not even sure if I'm honest. NW England, my shits a mix of English, Cumbrian, Yorkshire, Scottish, Madeupish .. No doubt some American words in there that have snuck in like a bad smell.
I've gone the opposite way - I've been replacing my American pronunciations with the British ones, like leverage starts with lee, like in lever, and that (software) patent starts with pat not pait.
I think it's in response to my younger friends and colleagues sounding, to my ears, increasing American - they say gotten, zee, and on accident (things that are often more consistent, but just not cricket British). I'm old enough to remember the sound of dial up, so I probably wasn't as exposed to US media growing up.
That's not an Americanism really; people call it Scotch in British English too. It's just that because 99% of the whisky in the UK is Scotch anyway you don't really need to specify. Whereas because most whisky consumed in the US is bourbon, they tend to specify when they mean Scotch.
The same is presumably true in reverse, i.e. Brits using "bourbon" more than Americans because of the need to specify.
Personally I'm not bothered by the whisky/whiskey distinction. Whisky was traditionally Scottish and whiskey Irish, with the Americans going the Irish way and other countries (like Japan) going the Scottish way. But it's a bit of a meme to nitpick at this point; they're indisputably just two spellings of the same thing.
I’m American. I couldn’t come up with trunk so I called it a boot. Thanks to all those episodes of Top Gear I’m sure. Bonus is that my wife and I watch enough Dr. Who so that she knew what I was referring to.
I use loads of americanisms and their spelling for words like color, the way I see it most the world is using English so least we can do is meet them 0 001% of the way on cresting a global odious language
I’m in Australia now and it’s zucchini and eggplant here, though in general words are much more like British English. No idea what’s going on with the pronunciation of “cache” here though - I work in tech and it’s mental how they say that. Like, Brits and Yanks are in full agreement about that word.
It's supposed to be pronounced as "cash" or "kaysh". Americans often pronounce it as cachet (ie. "ka-SHAY"), which is a different word with a different meaning. Needless homophone that introduces confusion.
I'm guessing that's been picked up by Australia in recent years, but not when I still lived there.
I went to school in a rather rural part of the country. One of my school friends was a tad concerned when he came across a folder named "Rape Photos" on his dad's computer.
Thankfully it was just a record of their field crop