IMO 离谱 is closer to "eccentric", "quirky", and "unusual" than "outragous". 离谱 is certainly not a good word, but it is mellow enough that you can use it to joke about your friend, unlike "outrages".
Edit: of course, I am not saying Trump is just "quirky"," and "eccentric", I am merely explaining the word 离谱.
Discussion of any Chinese politics is prohibited, pro CCP or not. So yeah I think this will get you banned pretty quick. I have seen other international politics discussed though.
Insta-ban. But at least you can criticize the US government on there. I don't think that will continue to be a thing on major US social networks in the coming years.
Old Soviet-Era joke. An American and a Russian meet in Berlin for drinks. The American says to the Russian, "Don't you ever long for freedom of speech in your country? Why, back home, I can go on the telephone or radio and say all sorts of bad things about our President Ronald Reagan. Nobody stops me."
The Russian takes a sip, shrugs, and replies, "Comrade, I don't understand the problem. In the USSR, I can go on the telephone or radio and say all sorts of bad things about your President Ronald Reagan, too."
They are thoroughly compelled by the government there to remove any anti-government sentiment and ban the accounts. But before you judge, that's going to be the next target in the US once facebook and twitter finish canceling "woke" and promoting whatever flavor of nazi-ism they're in the middle of promoting.
It's really curious to see how Americans will post "Haha, your President is a funny color!", then applaud themselves for being bold and transgressive.
But when you see an American posts "Jesus, that's some hollow, ugly, bigotry. Why are you attacking a person for their skin color? You should know better", they're bombarded with downvotes for being hack while implicitly accused of being an agent of a foreign power.
Really illustrates what "Freedom of Speech" amounts to in a Settler Colonial state.
I think you misstated that. There's multiple English titles to avoid using the real name. There's one direct translation I've seen from every article on this, and it's little red book.
I think it means more like Great Trump. The 离了个 part means great. 特朗普 means Trump. Google thinks the complete phrase means The Great War but that’s not really right either because the last 3 chars defo mean Trump
DeepL says "Away from a Trump". Says 离了个 means be divorced and 特朗普 means Donald Trump (1946-), USDemocratpolitician, president from2009... Makes even less sense.
That first character is more routinely a character that indicates departing from a space / location but in this example, it’s definitely not being used like that.