My old neighbour had one of those kebab shop bug zapper lights which she hung outside and ran all day and all night. I couldn't sit out because the sound of insects being disassembled was too much for me to cope with.
Possibly. People that have allergic reactions to venomous stings can see it for multiple insects, though it's not common. The only way to know is testing, by whacking a stick on the nests of different wasp species and taking note if any make you anaphylactic. If you're all good, you can be more assured it's just bees, but nothing's 100% certain until you aggravate insects with a stick and test.
Of course German has a word for it! I did some bee research a long while back and we used to stick a tiny bit of numbered card on bees to track them. That has a German word as well, something like opalithplatchen.
What kind of language has a separate word for a tiny bit of numbered card that you stick on a bee?
It's literally just that the language uses compound words constructed on the spot, as opposed to compound phrases. When you say "insect death", German grammar just dictates that if it's written without prepositions as "insect death" and not "the death of insects", you have to write it in one word.
The same works in Hungarian as well. "The death of insects" would be "a rovarok halálozása", while "insect death" has to be written as "rovarhalálozás". Every compound phrase without a preposition to clarify the relationship of the words becomes a compound word.
Actually, Hungarian is even worse, because prepositions and some other stuff also become suffixes, and are thus attached to the word. So the phrase "happening at the time when insect death is caused" can be translated word for word as "a rovarok halálának okozásának idejében történő", but it is equally right, and more succinct to use the adjective "rovarhaláloztatáskori".