Mélange can sometimes be interpreted as a "variety" in a figurative sense, it doesn't directly translate to "variety" in the way variété does - there is semantic overlap.
This is why literature is dying. If it's not literally, explicitly, no ambiguity at all stated, then it doesn't exist. Have you never heard of what a pun is? It's a literal play on words. Twisting them slightly for the sake of a joke.
People can't understand this and then they jump on Reddit/Lemmy and have "discussions" where they do the same shit and can't grasp any nuance or thought deeper than surface level.
I mean, a it‘s not a play on words because the saying "la melange est la saveur/epice/piquant de la vie" just makes no sense. It's not that I want things to be literal, it's just that this particular "play on words" doesn't even exist.
For a man in a an incredibly stylish yellow suit you are suprisingly obtuse. Admit that the original poster doesn't understand French and his "word play" is stupid or I will throw coffee on your jacket and you will never get the stain out.