Cool meme. The Arabic is wrong though. Arabic doesn't use "do" in this sense. So the sentence has the meaning of doing as if "doing something". Come to think of it, English is the only langauge I know that uses " they do" in this sense. Even French would use "Etre" which is "to be" when speaking about something like that, because it's not technically something they are doing but something they are.
Honestly English is a solid language: no conjugations, no gendered nouns, minimal articles -- the only problem I (and most other people) have with it is that words are not written phonetically.
Russian translation might be wrong, going off of me being Polish.
Dzielać is a historical word here but it means working or doing. I've seen a comment saying how the Arabic translation is wrong and something similar happened here.
The correct translation would say that "both are".
In Polish it would be "oba są", on Russian I don't know but I guess something along this lined seeing how similar the languages can be.
Also "oba są" lacks context, like ok they are, but what?
A better thing to write would be "oba ssą". Yes that is just one more S, but it's a declination of the word "ssać", meaning "to suck".