"These products are found to be healthfully risky."
"These products are found to be healthily risky."
"These products are found to be risky health-wise."
"These products are found to be medically risky."
Unfortunately "healthfully" and "healthily" seem to only be used in positive contexts, relating to good health rather than just to health/degree or nature of health in general. As a result, used like this it sounds like an oxymoron/contradiction.
"Medically" sounds too formal and also sounds more specifically focused on the risk of complicating other medical issues than about overall heath.
"Health-wise" is ok but it makes it difficult to combine other aspects into the same sentence, for example: "These products were found to be environmentally, economically, and 'healthfully' risky".
These products (have been determined to) have environmental, economical, and health risks.
There isn't really a word in common usage in English that means "with respect to the matter of ones health" that can be used in that construction,so you end up with passive voice statements.
There isn't really a word in common usage in English that means "with respect to the matter of ones health"
Why are people so fixated on common usage? Modern linguistics have pointed out that as long as you use a word that fits your needs, nothing should be shut down as "incorrect" (I know you are not saying it is, I'm not coming at you).
In Spanish there's salubridad and sanidad and before making this comment I thought there was no word for it in English and turns out salubriousness exists.
Anyway, it still doesn't really fit that much. But useful nonetheless.
People are fixated on common usage because it's common, and therefore, by definition, most likely to be unambiguously understood by the largest number of speakers.
The rest of this is in the spirit of modern linguistic nerdiness:
If there is a common word, it should be preferred over uncommon words simply for ease of communication. It is much more common in the English speaking world to say "a tour bus" for a bus that goes around a city near the sights to be seen, and while "a touristic bus" might be a perfectly acceptable synonym, it is less common.
The same holds for "salubrious". While by dictionary standards it might be the best option, it isn't that common, and most people would say "healthiness" or "wholesomeness" for salubridad and "sanitariness" or "healthfulness" for sanidad.
Source: USian immigrant to Spain married to a filología inglesa / translator
"healthy" is inherently a positive word. It's like trying to turn "happy" negative. You could change the form and put the risk on that noun: "....found to be a risk to ones health/happiness"
Your issue is that health is a solid noun which also covers several types of health which may need to be defined. So "risk to health" works like any other noun, "risk to trees", "risk to water", "risk to people". Or physical harm/harm to physiology, psychological harm/harm to psychology, etc.
Because health is a science, it will be challenging to find less formal terms—without Latin/Greek morphemes—unlike well-being, health-wise, etc.