Da fällt mir gerade das Gegenteil ein: bei einem meiner früheren Arbeitgeber meinte einer der "Entwickler" immer die "Binaries" als "Kompilat" zu bezeichnen. Klingt einfach nur super widerlich.
Kompilat hab ich sowohl schon gehört als auch selber gesagt. Ist für mich ehrlich gesagt einfach nur ein Wort und würde ich nicht mit der Wimper zucken, wenn ich das höre. (Ist jetzt aber auch nicht das Standardwort. Sowohl auf englisch als auch deutsch eher bin-file oder hex-file)
Aber ich hab im Studium auch mit Stapel und Keller gearbeitet. Bin vielleicht abgehärtet.
Mache ich manchmal auch so. Oder eben allgemein "Artefakt". Irgendwie so gelernt. Finde ich persönlich nicht so schlimm und ist nicht auf dem Level von "Stapelüberlauf"
Artefakte können vieles sein und nicht nur sachen die aus einem Compiler purzeln.
Ist als artifact auch im englischen geläufig, aber da es ein Bewusst unscharfer Begriff ist seh ich auch kein Problem, das deutsche Wort zu verwenden.
Gibt allerdings auch Begriffe die so eng mit einem Konzept verknüpft sind und quasi Teil einer übergreifenden Fachsprache sind, dass ich sie nicht übersetzen will. Ein Container oder VM Image ist eben ein Image und kein Abbild, solche Geschichten halt.
Manchmal ist das Kompilat eben nicht binär, sondern zum Beispiel minifiziertes Javascript mit eingebettet HTML :/
Ist einfach ein abstrakterer Begriff für etwas das aus einem Compiler kommt, aber noch nicht so abstrakt wie das Artefakt von dem anderen User mit dem nicht abschreibaren Namen da unten.
Interessanterweise sind in meiner Branche (Bau) Anglizismen erfahrungsgemäß eher die Ausnahme. Was häufiger vorkommt, ist, dass an Stelle des richtigen Begriffs der Markenname genommen wird. Der Winkelkonsolanker ist einfach das Modersohn-Element, die Holzweichfaserplatte ist einfach die Gutex, die HPL-Platte ist das Trespa, der Porenbetonstein ist der Ytong-Stein, usw.
Besonders lustig ist dann, wenn mein Chef die Namen der Hersteller auch noch durcheinander bringt.
Kommt auf die Abteilung an. Der Maschinenbauer so: "Ich berechne noch kurz das Biegemoment" und der Informatiker: "Ich fix noch kurz den Bug in der Perception Pipeling und push das dann ins Gut"
Viele englische Begriffe, ist halt IT. Ich sprech nicht vom Netzwerk-Verkehr, sondern vom Traffic. Es ist nicht die Feuerwand, sondern die Firewall. Und ich werde bestimmt nicht vom Lokal-Bereichs Netzwerk (LBN) sprechen.
Aber sind das wirklich Anglizismen? Sind halt einfach nur die englischen Wörter, weil die für viele kn der IT halt geläufiger sind. Zumal wir ja auch mal mit englischsprachigen Supportern zu tun haben.
Als wirklicher Anglizismus wäre halt klassisch der Computer, Meeting, Router, Switch. Halt Worte, die ihren Weg in den allgemeinen Sprachgebrauch gefunden haben. Onboarding, scheduelen, etc.
Wir haben gaaanz tolle Meeting-Formate: Sounding-Boards, Town-Halls, Change Streams, Check-Ups, Dailys, Weeklys, Circles - and not to forget: Socializings.
Manchmal komme ich sogar zum arbeiten!
Als ehemaliger WoW-Spieler hat mich nichts so vernichtend getriggert wie die "kreativen" Schreibweisen dieses Wortes. Ich glaube ich war nur eine Hand voll "daylies" von der völligen Eskalation entfernt.
Ich bin Lehrer in der Oberstufe und die Jugendsprache der 15-19-jährigen hat viele Wörter die aus dem Englischen kommen. Z.B. "lost" sein, oder etwas "cringe" finden.
Ich habe euch zu diesem Round Table Call eingeladen, um die KPIs mit euch auszuwerten. In diesem Meeting erhoffe ich mir ein Commitment von euch, die Sustainability Goals zu erreichen. Wir müssen das Thema jetzt pushen. Wer erklärt sich bereit, einige Powerpoint slides zu erstellen?
Wie ich diese Businesskasperei hasse. Solche Termine können in 90% der Fälle per Mail erledigt werden. Diese Leute hören sich einfach selber gerne reden und wollen das allen anderen aufzwingen. Ich Frage mich manchmal, ob es für diesen Business Slang auch Trainings gibt.
Mit etwas fein/fine sein ist ne eindeutschung, die irgendwie das komplette Projektmanagement infiziert hat, genauso wie Learnings und Doings, die man aus irgendwelchen Meetings mit nehmen will. Ist mir zu beginn des Jahres noch nicht so aufgefallen, aber mittlerweile ist das komplett in der Projektsprache angekommen. Naja, störrt mich im Gegensatz zu Kollegen, die versuchen Begriffe wie Entity, Message Queue oder Dictionary einzudeutschen nicht ist nur irgendwie auffällig.
Nein, wenn du Wörterbuch sagst denke ich nicht an eine Datenstruktur. Mit Entität könnte ich mich noch anfreunden, aber eine Message Queue ist bestimmt kein Nachrichtenpuffer!
Da in einem globalen Konzern eine ganze Menge, zB. sprechen wir halt immer von global/local aber spontan fällt mir ein der aktuelle hiring freeze der in aller Munde ist. Ich finds immer extra witzig im Österreichischen… "Jo des mid dem hiring freeze is a gaunz schena Schas!" Mehr direkt auf meinen Job bezogen, incidents und changes.
Journal Club, für ein Gruppenkolloquium bei dem die Teilnehmer der Reihe nach aktuelle Veröffentlichungen mittels Vorträgen vorstellen. Dann gibt es noch Paper für einen Fachaufsatz und Journal für ne Fachzeitschrift.
Klar kann man, ist halt nervig im Kopf immer auf Deutsch umzuschalten wegen der paar Leute auf der Welt die sich der Lingua Franca der modernen Welt verweigern.
Nicht gefragt, aber ein Kollege benutzt komisch-eingedeutschte Wörter. Es ist zum Beispiel kein CPU-Fan oder Lüfter, sondern ein Ventilator. Naja, warum nicht.
Hab ich auch mal bei nem schweren Kunden gebracht.
"Ja die Ventilatoren für das System sind etwas komisch. Die machen manchmal Töne"
Der muss auch gedacht haben, dass er mit einem 3Jährigen redet.
Eigentlich geht es noch, aber in letzter Zeit schleichen sich einige "SaveTheDay" und "Kickoff-Veranstaltungen" ein. Ich wollte schon einen Ball mitbringen.