Skip Navigation
InitialsDiceBearhttps://github.com/dicebear/dicebearhttps://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/„Initials” (https://github.com/dicebear/dicebear) by „DiceBear”, licensed under „CC0 1.0” (https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/)AN
andscape @beehaw.org
Posts 2
Comments 3

Update: traduzione in italiano di Jerboa

Per il contesto di questo post, potete leggere la discussione in questo thread.

Come alcuni forse avranno notato, @andreaippo su Github ha già gentilmente aggiunto delle traduzioni in italiano per Jerboa. Non so come si chiami il suo utente Lemmy, ma lo ringrazio per il lavoro che ha fatto. Purtroppo, però, non sembra aver letto la nostra discussione nel thread precedente. Per questo ho creato una nuova PR per aggiornare le traduzioni in base al feedback della comunità, la trovate a questo link. È un'altra opportunità per voi di esprimere feedback su questo lavoro di traduzione/localizzazione.

C'è da tenere conto che l'app si sta evolvendo ad una velocità impressionante. Ora che questa PR viene chiusa, ci saranno probabilmente già nuove stringhe di testo da tradurre. Il che vuol dire che ci sarà bisogno di aggiornamenti regolari alle traduzioni. Sarebbe carino continuare ad usare questa community per richiedere feedback e revisioni delle PR, essendo questa la più grande istanza italiana.

3
Localizzazione in italiano dell'app Jerboa per Lemmy
  • Sul "Più Commentati" sono d'accordo.

    Sul migliori, boh... "Top" è già così comune in italiano, specialmente nelle generazioni digitalizzate, che secondo me non c'è bisogno di tradurlo. Però va beh, non ho una forte preferenza. L'unica cosa da tenere in conto è che su quei bottoni sarebbe meglio avere del testo più corto possibile.

  • Localizzazione in italiano dell'app Jerboa per Lemmy

    Basandomi su questa PR per Jerboa (l'app Android per Lemmy), sto provando ad aggiungere traduzioni in italiano. Mi sto confrontando con le traduzioni della webapp, e ce ne sono alcune che per me si potrebbero migliorare.

    Esempi:

    • "X più risposte" -> "X altre risposte" (X more replies)
    • "Visualizza sorgente" -> "apri fonte" (view source). In generale "visualizza" potrebbe diventare "apri" o "mostra" in vari posti. "Mostra" è già usato ogni tanto
    • A volte viene usato l'asterisco per evitare il genere ("Iscritt* a X comunità") e altre no ("Mostra le comunità a cui sei iscritto")
    • Ci sono termini tipo "link", "upvote" e "downvote" che forse non c'è bisogno di tradurre. "Collegamento" e "voto positivo" sembrano un po' forzati...

    Cosa ne pensate? Ci sono altre traduzioni che si potrebbero migliorare?

    9