Ich habe mal eine Übersicht der Übersetzungen "unserer" Anglizismen erstellt (eingentlich schon vor einem Monat, hatte aber bis jetzt keine Zeit zum weitermachen). https://zangendeutsch.de/
Super gerne, hab ich nichts dagegen :). Quellcode hab ich nebenbei unten auf der Seite referenziert. Würde mich über Fragen, Wünsche, Anmerkungen freuen. Ansonsten einfach eine Zieh-Anfrage senden.
Meine Muttersprache ist Englisch und ich finde es total lustig: Ihr müsst euch als (hauptsächlich) Muttersprachler den wirklich scheißen Prozess des Deutschlernens nicht vornehmen aber diese Gruppe hat hier meine Erfahrung mit Deutsch 1:1 wieder spiegelt. Allerdings fällt mir Zangendeutsch irgendwie (vllt durch englischmuttersprachliche Blindheit) viel schwerer als normales Deutsch zu verstehen.
Das war keine Beschwerde (ich habe heute schon drei neue Wörter gelernt: jedwede, Unartigkeit, und schnurstracks), sondern ein super langer Dank 😊 Obwohl es macht auch Spaß, „mikroweich” zu zerlegen, hilft es immer, einen Spickzettel zu haben.
schwierige übersetzung. wenn es um nen keller geht passt es vielleicht so gerade eben.
die übersetzung die mir einflällt wäre "muffig", wenn man sich auf den geruch bezieht. aber muffig nur im sinne von kellerpilzgeruch.
würde auch eher "muffiges kraut" statt "feuchtes kraut" zu geil riechenden cannabisblüten sagen.
ich würde fast diese übersetzung raus nehmen weil ich sie nie irgendwo gesehen habe.
Edith: Bei Mems (oder "Maimais"), gilt das gleiche, da das ja eh von "dank weed" kommt. Muffige Mems/Michmichs/Maimais klingt doch getreuer als feuchte Mems/michmichs/Maimais... Oder liege ich da falsch?