Les expressions étrangères que vous voudriez importer en France ?
Les expressions étrangères que vous voudriez importer en France ?
Je trouve que "ça goûte la fraise" est tellement plus naturel que "ça a le goût de la fraise".
(Par contre je tique toujours quand j'entends "ça fait sens")
You're viewing a single thread.
Ça fait sens, je m'y suis fait, c'est presque logique au fond.
Ça goûte la fraise, c'est incorrect ? Je n'avais jamais fait attention.
4 0 ReplyPour moi le pire c'est "ça a du sens" ou "donner du sens "
Le sens ça se dénombre, une rue en a un ou deux. Un mot en a un ou plusieurs. Le sens ne se mesure ni ne se pèse.
Mais j'ai appris à vivre avec et je n'ai plus agressé personne depuis longtemps à ce sujet 😂
2 0 ReplySens a plein de définition. https://www.cnrtl.fr/definition/sens
3 0 Replytomber sous le sens
en dépit du bons sens
Si certaines choses n'ont pas de sens, alors d'autres peuvent en avoir non ?
2 0 Reply
c'est presque logique
Quel sens aurait "faire du sens" ?
Ne me dis pas la même chose qu'en anglais car "to make sense" est une expression, ça ne se traduit pas donc littérallement.
1 0 Reply"produire du sens". Je comprends ça comme "ça explique bien"
2 0 ReplySauf que le sens ne se crée pas : il se trouve.
1 0 ReplyAh! L'éternel débat entre l'invention et la découverte!
2 0 Reply
En québécois, c'correc
1 0 Reply