KDE ist eine Desktopumgebung für Linux die aus irgendeinem Grund alle Cs in Name durch Ks ersetzt. Konqueror, Kool Desktop Environment etc. Insofern sollte man vielleicht beim Übersetzen das umzukehren?
Ich mein, ist alles nicht so leicht. Anscheinend KDE ist eine Anspielung auf Common Desktop Environment. Insofern denke ich ist diese Ungenauigkeit okay, vorallem wenn man noch nicht einmal von KDE gehört hat.
Aber ja, danke für die Korrektur. Hab nur kurz geschaut für was KDE genau steht bevor ich den Kommentar geschrieben hab.
Der Namenswechel (früher hieß bei denen hat alles KDE) ist jetzt 10 oder so Jahre her.
Insofern denke ich ist diese Ungenauigkeit okay, vorallem wenn man noch nicht einmal von KDE gehört hat.
Die Wahrscheinlichkeit ist inzwischen einigermaßen hoch, dass man die Plasma-Umgebung als Schreibtisch-Modus von Dampfdecke kennt:
Niemand weiß was CDE ist. Da kann man auch erklären, dass es sich um eine größtenteils ehrenamtliche Gemeinschaft zur Entwicklung von Linux-Programmen handelt, deren Arbeit beispielsweise für den Schreibtisch-Modus der Dampfdecke übernommen wurde.
Weiß nicht genau was du meinst? Man kann trotzdem den Gag mit dem im Englisch häufige C -> im Deutschen häufige K beibehalten. Nur halt dann umgekehrt.