Desuden er fastlægge ikke godt for committe, og at stashe er ikke det samme som at gemme noget, som jo allerede bruges om at save. Ift. repository kunne man overveje fx. depot.
Selvom det sikkert er lavet i sjov, så er det jo faktisk en del af opgaven når man er universitetsansat at være med til at udvikle danske begreber for ting. Det har det i hvert fald været historisk.
At committe = at anlægge eller at tilrettelægge måske?
At stashe = At deponere eller måske at lagre
Kan godt lide 'deponere' for 'stashe', men jeg er ikke så glad for 'anlægge' og 'tilrettelægge' for 'committe', det er lidt for uelegant. Måske 'overlevere'? Aflevere/aflevering? Ingen af dem rammer sådan helt plet.
Skal lige sige det er fint at man bruger engelske udtryk, men det er sjovt at lege med tanken om at man kunne bruge dansk. Det ville muligvis endda gøre området mere umiddelbart forståeligt for mange danskere.
'Commit' i sig selv er også et lidt underligt ord at bruge på engelsk, fordi grundbetydningen er at udføre noget så det er bindende eller blivende. Et mere naturligt ord ville nok være 'apply', men sådan er det ikke endt på engelsk heller :) Det er umiddelbart det eneste ord i den her sammenhæng jeg synes det er svært at finde en god dansk oversættelse for.