Why is “Now I Am Become Death” phrased so awkwardly in English?
Now I Am Become Death, the Destroyer of Worlds
— J. Robert Oppenheimer
Oppenheimer famously quoted this from The Bhagavad Geeta in the context of the nuclear bomb. The way this sentence is structured feels weird to me. “Now I am Death” or “Now I have become Death” sound much more natural in English to me.
Was he trying to simulate some formulation in Sanskrit that is not available in the English language?
Am/is become is an old English biblical phrasing and the material he was translating is religious so he probably used that style to invoke the religious nature of the text. He was very well read so this was certainly a specific stylistic choice on his part.
Because that's grammatically correct by today's standards. "Become" would typically be in the context of "have become" instead of "am become" these days.
Nobody would bat an eye if it was "have become" or "am becoming" either. I don't know when it changed but I think it's just a small change in how the word is used in modern vs old English.