It's called a wedding ring, but surely it should be called a marriage ring
It's called a wedding ring, but surely it should be called a marriage ring
Like engagement rings denote the engagement... Maybe it's just English being its usual mess
You're viewing a single thread.
In german it is "Ehe-Ring" which literally translates to marriage ring
13 0 ReplyFrench as well - le bague de mariage
8 0 ReplyIn Dutch it’s called a trouwring, which as a verb literally translates to wedding ring, but as a noun also to loyalty ring.
Which I find rather sweet.5 0 ReplyOoh neat, think that's from the same root as troth/betrothal in English too, proto German for truth & fidelity
2 0 ReplyGerman also has Trauring (and related words) going back to that root. Although it's rather archaic and not used nearly as much as Ehe or Heirat. And then there's Hochzeit for just the ceremony.
I never realized how many words we use for wedding...
1 0 Reply
In Norwegian same thing: giftering, “the state of being married-ring”. Jeg er gift = i am married. It also means “I am poison”, though.
1 0 ReplyIs it then also the "state of being poisoned-ring"?
1 0 ReplyNo, a poison ring is a giftring, without the e. Don’t know why.
2 0 ReplyStrange but interesting, thank you!😊
2 0 Reply