French
-
[unsolved] Using “livraison recommandée n°” on a letter causes problems. What’s a better phrase?
The cost of sending a registered letter has become extortionate (as has the cost of postage in general). So I have started delivering documents by hand instead of using the post. I have my own database of numbers just like the post office. I print the unique number of the article on the article and also on a custom form for which the recipient must sign to receive.
For example, I print “livraison recommandée n°003” on the envelope and “Recommandé N°003” on the form they sign. Someone complained saying “this is not a recommandé”. My French is dysfunctional so I have no idea how I should be referring to this number. Is “recommandée” a word reserved for the post office? What phrase should I be using?
Should I just drop the “recommandée” and say “livraison n°003”? Sometimes instead of using my own form I use the post offices form which has on it “Recommandé N°”. Should I strike out “Recommandé” and write something else?
update --- I tried context.reverso.net and found these translations in an effort to distinguish a “registered letter” from “recorded delivery”:
① (en) Any claims must be presented within 30 days of the service provided by registered letter with recorded delivery. → (fr) Toute réclamation doit être adressée sous 30 jours après la prestation par courrier recommandé avec accusé de réception.
② (en) All eventual complaints concerning the non-conformity of services in relation to contractual engagements may be indicated by registered mail with recorded delivery or email to Parc Résidentiel de Loisirs L'Escapade. → (fr) Toute réclamation éventuelle concernant la non-conformité des prestations par rapport aux engagements contractuels peut être signalée par courrier recommandé avec avis de réception ou e-mail au PRL L'ESCAPADE.
So I think “accusé de réception” or “d'avis de réception” is the phrase I need. Can any francophones confirm? Is one phrase better than the other?
-
abbreviation needed for a very long name (of a legal statute)
How can this be abbreviated:
“L'arrêté royal du 23 mars 2017 réglementant la Centrale des Crédits aux Particuliers”
?
That is an absurdly long name for a law. Referring to that law multiple times in a document creates some painful reading. I see that “Centrale des Crédits aux Particuliers” is abbreviated to “CCP” but the final result is still too long.
#lawFedi